Words of the day: «expat» vs «immigrant»

Words of the day: «expat» vs «immigrant»

[ENGLISH BELOW]

¿Qué es lo que hace que una persona se considere «expatriado»? ¿Qué concepto intrínseco asociamos a la palabra «inmigrante» que lo hace diferente al de un expatriado?

Históricamente, la palabra «expatriado», que no es otra cosa que la persona que deja la patria para vivir en otro país, se ha reservado a aquellas personas blancas de Occidente que dejaban su país para irse a trabajar al extranjero. No obstante, para el resto de mortales de cualquier país o continente distinto a Occidente (como pudiera ser al caso de africanos, árabes o latinos) el concepto de «expatriado» nunca se llegó a relacionar con ellos aunque estos tuvieran los mismos propósitos e intenciones que los anteriores.

Pero si partimos de la premisa de que un expatriado es una persona que se traslada a otro país y de que la palabra inmigrante, según la define la RAE, es simplemente la persona que inmigra, ¿no estaríamos hablando del mismo concepto? ¿Es que acaso un expatriado no está inmigrando a otro país, ya sea temporal o indefinidamente?

La prueba está en la idea que nos viene a la cabeza cuando escuchamos esta palabra. ¿A quién nos imaginamos? Seguramente al típico alemán retirado que se muda a Mallorca a pasar los últimos años de su vida bajo el sol. ¿Acaso a este lo tacharían de inmigrante? (Y sí, empleamos el verbo tachar, ya que en este se aprecia esta connotación negativa del mismo). Probablemente no, y es que esta palabra se creó (o más bien se utilizó) con el propósito de situar en un clase superior a aquellas personas con un nivel educativo alto que provinieran de países desarrollados.

Pero si vamos más allá de esta mítica jungla lingüística, ¿podríamos hablar de expatriados ilegales? ¿Qué reacciones veríamos en la sociedad, en los sectores de la comunicación e incluso, en la política, ante esta vuelta de tuerca? Lo que sí está claro es que a lo mejor aquí seríamos más conscientes del valor de las palabras y del peso que tienen estas para designar conceptos sociales.

Porque las palabras tienen un origen, pero estas van cambiando según los conceptos mentales que les damos, y nosotros, como lingüistas y usuarios de la lengua, tenemos el deber de formar el concepto de esta palabra y definirlo objetivamente para próximas generaciones.

What makes a person an expat? What intrinsic concept do we associate with the word immigrant that makes it different from the other?

Historically, the word expat, which is basically the person who is voluntarily absent from home or country, is reserved to white people who come from Western countries and left his or her country to go or work abroad. However, for the rest of humans from another country or continent (such as Africa, Latin America or Asiatic countries), the concept of expat has nothing to do with them, even if they have the same purpose or intentions in travelling.

But if we take for granted that an expat is a person who moves away to another country, and that the word immigrant is simply a person who leaves one country to settle in another, aren’t we talking about the same concept? If it’s not the case, what is an expat doing when he’s moving to another place different from his or her permanent residence? Isn’t that immigration as well?

The proof lies down in what it comes to our mind when we think of an expat. We would be probably thinking of a typical retired German man who settles down in Majorca to spend the rest of his retirement under the sunlight. Would we be talking about an immigrant? Probably not, because this word was created (or even better, used) to describe educated and rich professionals coming from a developed country and to distinguished them from those in less privileged positions.

But if we go further on this debate, would we dare to call them illegal expats as we call immigrants? Which reactions would be able to see in society, in the industry of communication or even in politics? What is certain is that in this case we would be reconsidering the sense of the word itself and we would be aware of the importance we give to social concepts.

Because words have an origin but they change depending on the social concepts we want to give them. And we are, as linguists and users of the language, in the position to help shape this word an give it the real meaning it should have.

Tags:
Sin comentarios

Deja un comentario