a

Traducción

a

Españoleando

a

Léeme y no me toques

a

En un lugar de la Mancha

a

Corrígeme si me equivoco

a

La crítica más ingenua

Subir
Confusiones con los nombres de países

Seguramente esta no sea una de las búsquedas más populares en el universo de internet. Lo asumo, este artículo no es para todos los públicos, pero si en algún momento se te ha cruzado por el hemisferio izquierdo del cerebro la duda entre Arabia Saudí o Arabia Saudita, Iraq o Irak o Corea del Sur o Surcorea, felicidades, quizá es que tú también eres igual de raro que yo.

Aquí te dejo la recopilación de lugares en los que nunca he estado, pero de los que me he tomado la molestia de buscar información. Escribir su nombre correctamente es el primer paso para adentrarte en ellos.

¿IRAQ O IRAK?

Empezamos con la batalla más parecida a la del Colacao contra el Nesquik. ¿De qué bando eras tú? Contrariamente a lo que pensaba yo, que daba por correcta la grafía Iraq por incoporar una consonante mucho más frecuente en nuestro alfabeto que la k, el DRAE recomienda utiliza la forma Irak.

Y es que si nos atenemos a la lógica, el nombre transcrito de este país incorporaría una q debido a la adaptación de sonidos árabes a grafías españolas. En cambio, y según se explica en el diccionario de la Real Academia Española, incluir la letra q en posición final de palabra supone una anomalía en el sistema gráfico español tanto por la inexistencia de palabras similares como por la inconsistencia de no respetar la regla de añadir una u para formar el dígrafo qu.

¿QATAR O CATAR?

Por la misma razón, se prefiere la grafía Catar en lugar de la tradicinal Qatar, ya que la letra q solo tiene cabida en la ortografía del español como elemento integrante del dígrafo qu (seguido de e, i).

¿ARABIA SAUDÍ O ARABIA SAUDITA?

Muchas son las dudas que se cuelan con respecto a la forma correcta para denominar a este país. Aunque Arabia Saudita sea el nombre más común en Hispanoamérica, en España se opta por la forma Arabia Saudí. Esto vendría a explicar el porqué de tan razonable duda —ambos topónimos son correctos—, pues no es de extrañar que en muchas ocasiones oigamos ambas grafías en el mismo contexto. En cualquier caso, se ha de ser coherente con el uso y la forma utilizada y no variar aleatoriamente.

Yasmine Arfaoui
Arabia Saudí. Por Yasmine Arfaoui.

¿MALI O MALÍ?

Tengo que reconocer que nunca me había asaltado la duda acerca sobre la correcta pronunciación de este país africano hasta que empecé a ver gran vacilación en los medios de comunicación. Y es que, aunque siempre habíamos escuchado hablar de este país como Maliforma llana por influencia del inglés y la más frecuente en español— en los últimos tiempos se ha venido introduciendo la forma etimológica francesa Malí, debido a que el francés es el idioma oficial de este país.

De nuevo, aunque ambas formas son correctas, debemos atenernos a un único topónimo y aplicarlo uniformemente.

¿BIELORRUSIA O BELARÚS?

La verdad sobre el nombre oficial de este país viene con historia detrás. Tras la caída de la Unión Soviética y la independencia de sus múltiples países, este país adoptó oficialmente el nombre de Belarús, que es como se le conoce en muchos idiomas tras su adaptación fonética y la forma en la que aparece en la lista de Estados de las Naciones Unidas. Sin embargo, este cambio no se ha llegado a incorporar en nuestro idioma, ya que Bielorrusia —con doble erre por ser el sonido fuerte entre dos vocales— es la forma que el diccionario panhispánico de dudas afirma que debemos utilizar, ya que no hay necesidad de optar por la transcripción del nombre vernáculo.

Aun así, el nombre de esta antigua exrepública soviética ha ido viajando por el tiempo, la historia… ¡y hasta la geografía! Y es que antes de la fundación de la Unión Soviética, a este país se le conocía como Rusia blanca para hacer referencia a la Rusia zarista —en contraposición con la roja, que era la comunista—. Sin embargo, con la llegada del régimen soviético y para evitar cualquier tipo de asociación con el anterior, este país pasó a llamarse Bielorrusia.

Pero a pesar de este baile de nombres cambiantes en el tiempo, no solo el diccionario de la RAE recomienda usar la forma Bielorrusia, sino que a esta preferencia también se le suma el MELE, la Fundéu y la Unión Europea.

Si nos remontamos a la historia de esta oscilación toponímica, encontramos que el nombre deriva de bela (blanco, en ruso) y de rus un pueblo eslavo, el topónimo del cual podría relacionarse con el castellano con el nombre de Rutenia.

Por otra parte, y a pesar de que varios periódicos del país conservan el nombre anterior, por identidad nacional los bielorrusos han preferido mantener el topónimo de Belarús, nombre que también ha adoptado el inglés frente a Belorrusia. En cambio, otros idiomas como el francés han optado por la denominación anterior, Biélorrusie, al igual que en español, Bielorrusia. En alemán, por el contrario, se ha seguido usando la forma antigua Rusia Blanca, Weißrussland. No te pierdas el recorrido histórico de este nombre aquí.

En muchos países, y para ojos bielorrusos, la polémica está servida. Al menos —pensarán estos— es una forma de que por fin se nos escuche como país europeo.

Clasificación de este país según la organización

La blanca Rusia

¿COREA, COREA DEL SUR O SURCOREA?

En los últimos años, el conflicto entre las dos Coreas se ha hecho latente quizás gracias a las excentricidades de uno de los dictadores más peligrosos del mundo, el líder norcoreano Kim Jong-un. Sin embargo, cuando hemos querido referirnos a su vecina del sur, ¿alguna vez hemos vacilado entre su denominación oficial?

Reconozco que la primera vez que tuve clase con mi primera alumna surcoreana, esta habló de su país como Corea. Esto me sorprendió ya que, a efectos políticos y e históricos, la diferencia entre estos dos países separados desde el año 1953 es muy evidente. Más tarde, al indagar al respecto, comprobé que en los documentos protocolarios lo correcto es referirse al país sureño como República de Corea o, en su lugar, Corea del Sur; y al norte como Corea del Norte o República Popular Democrática de Corea según el Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea.

Aun así, si se quiere hacer mención a los dos países conjuntamente adoptaremos la forma las dos Coreas.

Los colores de Corea del Sur

Daniel Bernard

¿MOLDAVIA O MOLDOVA?

Según indica la Ortografía de la lengua española, la forma apropiada de referirse a este país del este de Europa es Moldavia, por lo que se desaconseja la transcrcipción vernácula Moldova. Aun así, vemos una vez más vacilación a la hora de nombrar a este país en los medios de comunicación.

¿MÉXICO O MÉJICO?

Queridos amigos mexicanos. Tomen asiento, hártense de paciencia y perdónnenos la duda. Piensen que cuanto más clara esté la duda, menos jotas encontrarán en el nombre de su bello país.

Aunque sobra decir que el topónimo con j, Méjico, no es incorrecto según la Real Academia Española, se recomienda la grafía con x por ser la históricamente utilizada en el país norteamericano y, por ende, en el resto de Hispanomérica.

Y es que, según el origen y la historia, cuando los conquistadores españoles desembarcaron en tierras americanas, la lengua que se hablaba en aquel territorio era el náhuatl, lengua que compartían los fundadores aztecas. La denominación de aquel territorio, /Méshico/, se mantuvo teniendo en cuenta el sonido fricativo original del castellano, y fue más tarde en el siglo XII cuando el rey Alfonso X estableció que el sonido /sh/ debía escribirse con x. La historia completa la podéis encontrar aquí

Así que, una vez más, le debemos la explicación a la historia y a la sucesión de los acontecimmientos. Va a ser verdad eso de que sin historia no podríamos comprender el presente.

México con j de lindo

deja un comentario